diff options
author | Marko Živković <[email protected]> | 2014-06-11 10:10:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Marko Živković <[email protected]> | 2014-06-11 10:10:33 +0000 |
commit | 1107aa0763e3d7554408c401d2a1dbed11a94c51 (patch) | |
tree | 7074264bc7b63f2ee5ee14a39458380fcce1904b /logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html |
Add initial directories and files
git-svn-id: https://svn.code.sf.net/p/xlogo4schools/svn/trunk@1 3b0d7934-f7ef-4143-9606-b51f2e2281fd
Diffstat (limited to 'logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html')
-rw-r--r-- | logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html | 714 |
1 files changed, 714 insertions, 0 deletions
diff --git a/logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html b/logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html new file mode 100644 index 0000000..86f91db --- /dev/null +++ b/logo/src/xlogo/gpl/gpl-eo.html @@ -0,0 +1,714 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + + <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1" http-equiv="content-type"> + <title>GNU General Public Licence</title> + + +</head> + + +<body> + +<pre><b><br> Note about this translation of Avizo pri ĉi tiu traduko de la<br> GNU General Public License GNUa Ĝenerala Publika Permesilo<br></b><br>This is an unofficial translation Ĉi tiu esperantigo de la «GNUa<br>of the GNU General Public License Ĝenerala publika permesilo» ne estas<br>into Esperanto. It was not oficiala. Ĝin ne publikigis «Free<br>published by the Free Software Software Foundation» kaj ĝi ne estas<br>Foundation, and does not legally jura dokumento determinanta<br>state the distribution terms for kondiĉojn por distribuado de<br>software that uses the GNU General programaro laŭ la «GNUa Ĝenerala<br>Public License – only the Publika Permesilo» – nur la<br>original English text of the GNU originala anglalingva teksto validas<br>GPL does that. However, we hope por tio. Tamen espereble la traduko<br>that this translation will help helpos la Esperanto-parolantojn pli<br>Esperanto speakers understand the bone kompreni la enhavon de la «GNUa<br>GNU General Public License better. Ĝenerala publika permesilo».<br><br>You can find the official text of La oficialan tekston de la GNUa<br>the GNU General Public License at Ĝenerala Publika Permesilo vidu ĉe<br> <a target="_blank" href="gpl-en.html">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</a><br>Translated by Sergei B. Pokrovsky. Elangligis Sergio Pokrovskij.<br></pre> + +<h1> GNU General Public License / GNUa Ĝenerala Publika Permesilo +</h1> + +<h2> Esperantigo de la versio 2 (Junio 1991) +</h2> + +<blockquote> Copyright © 1989, 1991, Free Software +Foundation Inc. <br> + +59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 <br> + +Usono + <p> Ĉiu rajtas reprodukti kaj disvastigi neŝanĝitajn kopiojn de +ĉi tiu Permesilo; sed ŝanĝi ĝin oni ne rajtas. </p> + +</blockquote> + +<h2> Antaŭparolo +</h2> + +<p> +La pliparto de la permesiloj pri uzo de programo celas limigi vian +liberon ĝin kunhavigi kaj modifi. Male, la GNUa Ĝenerala Publika +Permesilo celas garantii vian liberon kunhavigi kaj modifi liberan +programaron – certigi ke la programaro estu libera por ĉiuj +uzantoj. Ĉi +tiu Ĝenerala Publika Permesilo validas por pliparto da programaro de +Free +Software Foundation (la Fondaĵo de Libera Programaro) kaj por multaj +aliaj programoj kies aŭtoroj volas ĝin uzi. (Por alia parto de la +programaro de Free Software Foundation validas, anstataŭe, +«GNU Library +General Public License», la <a name="re-lgpl" href="#lgpl">GNUa +Ĝenerala Publika Permesilo Biblioteka [1]</a>.) +Ankaŭ vi povas apliki ĝin al viaj programoj. +</p> + +<p> +Kiam ni parolas pri liberaj programoj, ja temas pri libero, ne pri +prezo. +Niaj Ĝeneralaj Publikaj Permesiloj estas faritaj por disponigi al vi la +liberon +</p> + +<ul> + + <li> <a name="re-distribui" href="#distribui">distribui +[2]</a> ekzemplerojn de liberaj programverkoj (kaj postuli pagon +por ili, se vi volas);</li> + + <li> ricevi la fontotekstojn aŭ povi preni ilin, se vi deziras;</li> + + <li> modifi la programojn aŭ uzi pecojn el ili en novaj liberaj +programoj;</li> + + <li> kaj scii ke vi rajtas fari tiojn.</li> + +</ul> + +<p> +Por protekti viajn rajtojn ni devas enkonduki limigojn kiuj malebligu +al +iu ajn rifuzi al vi tiujn rajtojn aŭ proponi al vi cedi ilin. Tiuj +limigoj esprimiĝas en certaj devigoj por vi, se vi distribuas +ekzemplerojn de programo aŭ se vi modifas ilin. +</p> + +<p> +Ekzemple, se vi distribuas ekzemplerojn de tia programo, ĉu senpage aŭ +kontraŭ pago, vi devas pludoni al la ricevantoj ĉiujn rajtojn je ĝi, +kiujn vi havas. Vi devas certigi ke ankaŭ la novaj posedantoj ricevu aŭ +povu havigi al si la fontotekstojn. Kaj vi devas informi ilin pri la +kondiĉoj, por ke ili sciu siajn rajtojn. +</p> + +<p> +Ni protektas viajn rajtojn en du paŝoj: +</p> + +<ol> + + <li> {ni} rezervas {al ni} la <a href="#copy" name="re-copy">aŭtorrajton [3]</a> je la programoj, kaj</li> + + <li> ni disponigas al vi ĉi tiun Permesilon, kiu donas al vi +juran eblon <a href="#prod" name="re-prod">reprodukti [4]</a>, distribui kaj/aŭ +modifi la programojn.</li> + +</ol> + +<p> +Krome, por protekti la aŭtorojn kaj nin mem, ni sciigas al ĉiuj ke +estas +nenia garantio pri la libera programaro. Personoj akirintaj programon +modifitan per tria partio sciu, ke ili ricevis ne la originalon, kaj +tial +la problemoj kaŭzitaj de triapartiaj ŝanĝoj ne kompromitu la reputacion +la originala aŭtoro. +</p> + +<p> +Fine, ĉiun liberan programon konstante minacas +<a href="#pat" name="re-pat">programa patento [5]</a>. +Ni malvolas ke perantoj de libera programo individue akiru patenton je +ĝi, per tio fakte farante la programon +<a href="#propr" name="re-propr">proprieta [6]</a>. Por malebligi tion +ni klarigis, ke patento estu koncesiita al ĉies ajn libera uzo +– aŭ tute +ne estu koncesiita. +</p> + +<p> +Nun sekvas la precizaj kondiĉoj pri reproduktado, distribuado kaj +modifado. +</p> + +<h2> La kondiĉoj pri reproduktado, distribuado kaj modifado +<br> + +laŭ la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo +</h2> + +<p> +§0. Ĉi tiu Permesilo validas por ajna programo aŭ alia verko +entenanta +averton enmetitan de la posedanto de la aŭtorrajto, dirantan ke ĝi +estas +distribuebla laŭ la kondiĉoj de ĉi tiu Ĝenerala Publika Permesilo. +Ĉi-sube «Programo» indikas ĉian tian programon aŭ +verkon, kaj «verko +bazita sur la Programo» estas aŭ la Programo mem, aŭ ia ajn +derivita +verko laŭ la difino de la leĝo pri la aŭtorrajto +<a href="#deriv" name="re-deriv">[7]</a>: t.e. verko entenata +la Programon aŭ ties pecon, ĉu modifitan aŭ ne, kaj/aŭ tradukitan en +alian lingvon. (Ĉi tie kaj sube la termino <dfn>modifo</dfn> +kovras, senrezerve, +tradukojn laŭ la plej ĝenerala senco.) Ĉi-sube <dfn>vi</dfn> +indikas +koncesiulon de la Permesilo. +</p> + +<p> +Ĉi tiu Permesilo ne koncernas realigon de la ceteraj rajtoj, aliaj ol +reproduktado, distribuado kaj modifado. Rulado de la Programo ne estas +limigita, kaj ties eligaĵo estas koncernata nur se ĝia enhavo +konstituas +verkon bazitan sur la Programo (alie ol pro la fakto ke ĝi estas +rezulto +de rulo de la Programo). Ĉu tio validas aŭ ne, dependas de la funkcio +de +la Programo. +</p> + +<p> +§1. Vi rajtas senŝanĝe reprodukti kaj distribui ekzemplerojn +de la +fontoteksto de la Programo tia kia vi ĝin ricevis, sur ajna +datumportilo, +kondiĉe ke +</p> + +<ul> + + <li> ĉiu ekzemplero havu klare videblan kaj taŭgan avizon pri +la aŭtorrajto (copyright notice) kaj malgarantiilon (disclaimer of +warranty);</li> + + <li> ĉiuj avizoj pri ĉi tiu Permesilo kaj malgarantiiloj restas +netuŝitaj;</li> + + <li> kun la ekzemplero de la Programo la akiranto ricevu kopion +de ĉi tiu Permesilo.</li> + +</ul> + +<p> +Vi rajtas fakturi la fizikan agon por liverado de ekzemplero de la +Programo, kaj laŭvole vi rajtas oferti pagajn servojn garantiajn. +</p> + +<p> +§2. Vi rajtas modifi vian ekzemplerojn aŭ viajn ekzemplerojn +de la +Programo, aŭ ajnan ties pecon, tiel kreante verkon bazitan sur la +Programo. Vi rajtas reprodukti kaj distribui ekzemplerojn de tia verko +laŭ la reguloj de §1, se vi ankaŭ plenumas ĉiujn sekvajn +kondiĉojn: +</p> + +<ol type="a"> + + <li>la de vi modifitaj dosieroj enhavu bone videblan avizon ke +vi ŝanĝis ilin, kaj la datojn de ĉiuj ŝanĝoj;</li> + + <li>distribuante aŭ publikigante ajnan verkon kiu tute aŭ parte +entenas la Programon aŭ estas bazita sur la Programo aŭ ties parto, vi +devas koncesii la rajtojn uzi tiun verkon al ĉiu tria partio laŭ la +kondiĉoj de ĉi tiu Permesilo, sen ajna koncesia pago, kaj la verko estu +koncesiata kiel unu tuto;</li> + + <li>se dum la normala uzmaniero de la modifita programo ĝi +dialoge legas komandojn, vi devas zorgi ke ĝi, lanĉite en la plej +kutima maniero por dialoga uzo, eligu anoncon kiu entenu: + <ul> + + <li> avizon pri la aŭtorrajto;</li> + + <li> malgarantiilon (aŭ male, informon ke vi provizas +garantion);</li> + + <li> permeson al la uzantoj plu distribui la Programon sub +ĉi tiuj kondiĉoj, kaj indikon kiel la uzanto povas vidi kopion de ĉi +tiu Permesilo.</li> + + </ul> + +(Escepto: se la Programo mem estas dialoga sed normale ne eligas tian +anoncon, tiam ankaŭ por via derivita verko tia anonco ne estas deviga.)</li> + +</ol> + +<p> +Tiuj postuloj rilatas al la modifita verko konsiderata kiel unu tuto. +Se +apartigeblaj komponantoj de la verko ne estas derivitaj el la Programo, +kaj sencas uzi ilin kiel sendependajn kaj apartajn verkojn, tiam ĉi tiu +Permesilo ne koncernas tiujn komponantojn en la okazoj kiam vi +distribuas +ilin kiel apartajn verkojn. Sed kiam vi distribuas tiujn samajn +komponantojn kiel parton de tuto estanta verko bazita sur la Programo, +tiam la distribuado de tiu tuto obeu la regulojn de ĉi tiu Permesilo, +kaj +la rajtoj akirataj de la pluaj koncesiuloj surbaze de ĉi tiu Permesilo +etendiĝas ĝis la plena tuto, inklude ĉiujn ties partojn, sendepende +tion, +kiu aŭtoris ilin. +</p> + +<p> +Do, la motivo de ĉi tiu §2 ne estas akiri aŭ kontesti viajn la +rajtojn je +verko kiun vi aŭtoras; la celo estas realigi la rajton determini la +manieron distribui la derivitajn aŭ kolektivajn verkojn bazitajn sur la +Programo. +</p> + +<p> +Simpla kunesto de alia verko, ne bazita sur la Programo, apud la +Programo +(aŭ apud verko bazita sur la Programo) sur unu sama datumportilo memora +aŭ distribua ne etendas la kondiĉojn de ĉi tiu Permesilo sur tiun alian +verkon. +</p> + +<p> +§3. Vi rajtas reprodukti kaj distribui ekzemplerojn de la +Programo (aŭ de +verko bazita sur la Programo, laŭ §2) en celkodo aŭ en formo +de +plenumebla programo laŭ la reguloj de §§1 kaj 2 +ĉi-supre, kondiĉe ke vi +ankaŭ plenumas iun el la sekvaj postuloj: +</p> + +<ol type="a"> + + <li>la ekzempleron akompanu la responda kompleta fontoteksto en +komputile legebla formo, distribuenda laŭ la reguloj de +§§1 kaj 2 ĉi-supre, sur datumportilo kutime uzata por +interŝanĝi programaron; aŭ</li> + + <li>la ekzempleron akompanu skribita oferto, valida por almenaŭ +3 jaroj, disponigi al ajna tria partio, kontraŭ pago ne pli granda ol +via kosto de fizika transmeto, ekzempleron de kompleta responda +komputile legebla fontoteksto distribuenda laŭ la reguloj de +§§1 kaj 2 ĉi-supre, sur datumportilo kutime uzata por +interŝanĝi programaron; aŭ</li> + + <li>la ekzempleron akompanu la de vi ricevita informo pri +distribuado de la responda fontoteksto. (Tiu opcio validas nur okaze de +nekomerca distribuado kaj nur se vi ricevis la programon en celkodo aŭ +en formo de plenumebla programo, akompanitan de tia oferto laŭ +§3.b de ĉi tiu Permesilo.)</li> + +</ol> + +<p> +La fontoteksto de verko estas tiu ĝia formo, kiu plej oportunas por +modifado. La kompleta fontoteksto de plenumebla verko estas ĉiuj +fontotekstoj de ĉiuj komponantaj moduloj, plus ĉiuj dosieroj difinantaj +interfacojn, plus la skriptoj uzataj por regi tradukadon kaj instaladon +de la plenumebla programo. Tamen, per speciala escepto, en la +distribuata fontoteksto povas foresti ĉio normale kundistribuata (ĉu en +formo de fontoteksto aŭ kiel plenumebla programo) por la bazaj +komponantoj (programlingva tradukilo, operaciuma kerno ktp) de la +operaciumo per kiu ruliĝas la plenumebla programo – krom se +tia +komponanto mem apartenas al la plenumebla programo. +</p> + +<p> +Se distribuado de la verko en formo de plenumebla programo aŭ celkodo +okazas per atingebligo por kopiado el difinita loko, tiam disponigo de +egala atingeblo por kopii fontotekston el la sama loko plenumas la +postulon pri liverado de la fontoteksto, eĉ malgraŭ ke la tria partio +ne +estas devigata kopii la fontotekston kun la celkodo. +</p> + +<p> +§4. Vi ne rajtas reprodukti, modifi, subkoncesii aŭ distribui +la +Programon alie ol laŭ la malimplicaj reguloj de ĉi tiu Permesilo. Ĉia +provo alimaniere reprodukti, modifi, subkoncesii aŭ distribui la +Programon estas nevalida kaj aŭtomate estingas ĉiujn viajn rajtojn +donitajn per ĉi tiu Permesilo. Tamen la rajtoj de la partioj ricevintaj +de vi ekzemplerojn de la Programo aŭ rajtojn laŭ ĉi tiu Permesilo plu +validas, dum ili mem observas la kondiĉojn de la Permesilo. +</p> + +<p> +§5. Ne estas postulate ke vi akceptu ĉi tiun Permesilon, ĉar +vi ĝin ne +subskribis. Tamen nenio alia rajtigas vin modifi aŭ distribui la +Programon aŭ verkojn el ĝi derivitajn. Tiajn agojn malpermesas la leĝo, +krom se vi akceptas la Permesilon. Tial, se vi modifas aŭ distribuas +ekzemplerojn de la Programo (aŭ de verko bazita sur la Programo), vi +per +tio indikas vian akcepton de la rajtigo per la Permesilo fari tion, kaj +la akcepton de ĉiuj ĝiaj kondiĉoj kaj reguloj pri reprodukto, +distribuado +kaj modifado de la Programo aŭ de verkoj sur ĝi bazitaj. +</p> + +<p> +§6. Ĉiufoje kiam vi pludistribuas la Programon (aŭ verkon +bazitan sur la +Programo), la ricevanto aŭtomate ricevas permeson reprodukti, distribui +aŭ modifi la Programon laŭ la kondiĉoj kaj reguloj de ĉi tiu Permesilo. +Vi ne rajtas aldoni iajn ajn kromajn limigojn je la rajtoj de la +ricevanto provizitaj per ĉi tiu Permesilo. Vi ne responsas pri obeigo +de +triaj partioj al ĉi tiu Permesilo. +</p> + +<p> +§7. Se, sekve de juĝa decido, aŭ de plendo pri rompo de +patenta rajto, aŭ +pro alia kaŭzo (ne nepre ligita al la patenta juro), vi trafas sub +devigon (ĉu per juĝa decido, kontrakto aŭ alie), kiu kontraŭas al la +kondiĉoj de ĉi tiu Permesilo, tio ne rajtigas vin malobei la kondiĉojn +de +ĉi tiu Permesilo. Se vi ne povas distribui plenumante kaj la kondiĉojn +de ĉi tiu Permesilo, kaj viajn aliajn koncernajn devigojn, tiam vi +neniel +povas ĝin distribui. Ekzemple, se patenta permesilo malebligas al la +subkoncesiuloj, akirintaj ekzemplerojn de la Programo rekte de vi aŭ +per +tria partio, ĝin senhonorarie pludistribui, tiam vi nur povas rezigni +pri +distribuado de la Programo. +</p> + +<p> +Se iu postulo de ĉi tiu paragrafo iĝas nevalida aŭ neplenumebla ĉe +estiĝo +de iuj specialaj cirkonstancoj, aplikiĝu la resto de ĉi tiu paragrafo +sen +tiu postulo. Ĉi tiu paragrafo aplikiĝas plene +<a href="#cxeso" name="re-cxeso">{post la ĉeso de tia +cirkonstanco aŭ} [8]</a> se malestas tiaj cirkonstancoj. +</p> + +<p> +Ne estas celo de ĉi tiu §7 instigi vin rompi patentojn aŭ +aliajn +pretendojn je proprieto aŭ kontesti validon de tiaj pretendoj; la sola +celo estas protekti la integron de la sistemo de distribuado de libera +programaro, sistemo funkcianta per publikaj permesiloj. Multaj homoj +malavare kontribuis al la kreo de riĉa gamo da programaro distribuata +per +tiu sistemo, fidante je ĝia konsekvenca aplikado; la rajto elekti la +sistemon de distribuado de programverko apartenas al la aŭtoro / +donanto, +kaj ne koncesiulo ĝin altrudu. +</p> + +<p> +La intenco de ĉi tiu §7 estas klare prezenti, kiajn +konsekvencojn celas +estigi la ceteraj partoj de ĉi tiu Permesilo. +</p> + +<p> +§8. Se distribuadon kaj/aŭ uzadon de la Programo en iuj landoj +limigas +patentoj aŭ interfacoj kovritaj per aŭtorrajto, la praposedanto de la +aŭtorrajto, metanta la Programon sub la kondiĉojn de ĉi tiu Permesilo, +rajtas malimplice limigi la teritorion de distribuado de la Programo, +ekskludante tiajn landojn, tiel ke la distribuado estu permesita nur en +aŭ inter la landoj ne tuŝitaj per tia limigo. En tia okazo la koncerna +limigo estu rigardata kiel unu el la kondiĉoj de ĉi tiu Permesilo. +</p> + +<p> +§9. Laŭbezone «Free Software Foundation» +rajtas publikigi reviziitajn +kaj/aŭ novajn versiojn de la Ĝenerala Publika Permesilo. Tiaj versioj +konservos la bazajn principojn de ĉi tiu versio, sed povas diferenci en +detaloj, responde al novaj problemoj aŭ situacioj. +</p> + +<p> +Ĉiu versio ricevas sian propran numeron. Se la Programo indikas, ke ĝi +estas submetita al ĉi tiu Permesilo en ties difinita versinumero +«aŭ ajna +posta versio» («any later version»), tiam +vi rajtas, laŭplaĉe, sekvi aŭ +la kondiĉojn kaj regulojn de la indikita versio, aŭ tiujn de ajna pli +malfrua versio publikigita de «Free Software +Foundation». Se la Programo +ne indikas versinumeron, vi rajtas elekti iun ajn version iam ajn +publikigitan de «Free Software Foundation». +</p> + +<p> +§10. Se vi volas uzi partojn de la Programo en aliaj +programoj, kies +distribuaj kondiĉoj diferencas, skribe petu permeson de la aŭtoro. Por +programaro kies aŭtorrajton tenas «Free Software +Foundation», petu +permeson de «Free Software Foundation»; iam ĝi +faras esceptojn pri tio. +La decidojn de «Free Software Foundation» motivas +du celoj: konservi la +liberon de ĉiu verko derivita el nia libera programaro, kaj – +ĝenerale +– helpi kunhavigon kaj reuzon de programaro. +</p> + +<h2> Malgarantiilo +</h2> + +<p> +§11. <em>Ĉar la Programo estas koncesiata senpage, al +ĝi aplikiĝas nenia +garantio, kiom tion permesas la koncerna leĝo. Krom se alio estas +malimplice indikita en skriba formo, la tenantoj de la aŭtorrajto +kaj/aŭ +aliaj partioj disponigas la Programon «tia, kia ĝi +estas» («as is») sen +ia ajn garantio, nek esprimita nek implica, interalie sen la implica +garantio pri surmerkatigeblo, aŭ taŭgeco por konkreta uzo. La tuta +risko +koncerne la kvaliton kaj funkcikapablon de la programo estas via. Se la +programo montriĝos difekta, vi portos la kostojn de ĉiuj necesaj +servoj, +riparo aŭ korekto.</em> +</p> + +<p> +§12. <em>Neniokaze, krom se alion postulas aplikebla +leĝo aŭ skribita +interkonsento, neniu tenanto de la aŭtorrajto aŭ alia partio rajtigita +modifi kaj/aŭ pludistribui la Programon laŭ la ĉi-supraj permesoj, ne +responsos al vi pro la damaĝoj, inklude ĝeneralajn, specialajn, +akcidentajn aŭ malrektajn, rezultantaj el uzo aŭ maleblo uzi la +Programon (interalie, perdon aŭ difekton de datumoj, aŭ perdojn +suferitajn de vi aŭ de triaj partioj, aŭ nekapablo de la Programo +kunlabori kun iuj ajn aliaj programoj) – eĉ se tiaj tenanto +aŭ alia +partio estis avertitaj pri la eblo de tiaj damaĝoj.</em> +</p> + +<h3> Fino de la reguloj kaj kondiĉoj +</h3> + +<h2> Aldono:<br> + +Kiel apliki tiujn regulojn al viaj novaj programoj +</h2> + +<p> +Se vi verkas novan programon kaj volas fari ĝin kiel eble plej uzebla +por +la socio, la plej bona maniero atingi tion estas fari ĝin libera, kaj +tiam ĉiu povos ĝin pludistribui kaj modifi laŭ la kondiĉoj de ĉi tiu +Permesilo. +</p> + +<p> +Tiucele, aldonu al la programo la sekvajn avizojn. Plej sekure estas +meti ilin komence de ĉiu fonta dosiero, por plej klare averti pri +malesto +de garantioj; kaj ĉiu dosiero enhavu almenaŭ la linion kun la +aŭtorrajta +signo kaj referencon al la plena teksto de la avizo: +</p> + +<pre><unu linio kun la nomo de la programo kaj resumo de ĝia funkcio><br>Copyright © <jaro> <nomo la la aŭtoro><br><br>This program is free software; you Ĉi tiu verko estas libera programo;<br>can redistribute it and/or modify vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ<br>it under the terms of the GNU modifi je la kondiĉoj de la GNUa<br>General Public License as published Ĝenerala Publika Permesilo, eldonita<br>by the Free Software Foundation; de «Free Software Foundation», laŭ<br>either version 2 of the License, or la versio 2 de tiu Permesilo aŭ, se<br>(at your option) any later version. vi preferas, ajna posta versio.<br><br>This program is distributed in the Ni distribuas ĉi tiun programon<br>hope that it will be useful, but esperante ke ĝi estos utila, tamen<br>WITHOUT ANY WARRANTY; without even SEN IA AJN GARANTIO, i.a. sen la<br>the implied warranty of implica garantio pri SURMERKATIGEBLO<br>MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.<br>PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Pliajn detalojn vidu en la GNUa<br>General Public License for more Ĝenerala Publika Permesilo.<br>details.<br><br>You should have received a copy of Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala<br>the GNU General Public License Publika Permesilo devas esti<br>along with this program; if not, liverita al vi kun ĉi tiu programo;<br>write to the se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al<br><br> Free SoftwareFoundation, Inc.,<br> 59 Temple Place, Suite 330,<br> Boston, MA 02111-1307<br> USA<br></pre> + +<p> +Krome, indiku kiel eblas vin kontakti per la reta aŭ papera poŝto. +</p> + +<p> +Se la programo estas dialoga, zorgu ke ĝi eligu mallongan avizon, kiel +la +ĉi-suba ekzemplo, ĉe startigo en la interaga reĝimo: +</p> + +<pre> Gnomovido, versio 69. Aŭtorrajto © <jaro> <aŭtornomo><br> Gnomovido estas distribuata SEN IA AJN GARANTIO;<br> por vidigi detalojn tajpu «show w».<br> Tio estas libera programo, kaj bonvenas ĝia distribuado laŭ certaj<br> kondiĉoj; por vidigi detalojn tajpu «show c».<br></pre> + +<p> +La proponitaj komandoj «show w» kaj «show +c» devus surekranigi la +koncernajn partojn de la Ĝenerala Publika Permesilo. Kompreneble, ili +povas havi aliajn nomojn; ili eĉ povas esti musklakoj aŭ menueroj +– io +ajn konvena al via programo. +</p> + +<p> +Se necesas, vi devas ankaŭ ricevi de via dunganto (se vi estas dungita +programisto) aŭ eventuale de reprezentanto de via +<a href="#dungo" name="re-dungo">lernejo [9]</a> skriban +malpretendon je la aŭtorrajto. Vi povas uzi ĉi-suban modelon, konvene +ŝanĝinte la nomojn: +</p> + +<blockquote> La firmao «ABCĈ» per ĉi tio +rezignas pri ĉiaj proprietaj rajtoj je la programo +«Gnomovido» (faranta pasaĵojn por tradukiloj) +verkita de Pro Gramisto. + <p> <subskribo de Mag Nato>, la 1an de aprilo 3001<br> + +Mag Nato, Prezidanto </p> + +</blockquote> + +<p> +Ĉi tiu Ĝenerala Publika Permesilo malebligas inkludigi vian programon +en +proprietan programaron. Se via programo estas biblioteko da +subprogramoj, +vi eble juĝos pli utila permesi bindi proprietajn aplikaĵojn kun la +biblioteko. Se vi volas tion, anstataŭ ĉi tiun Permesilon uzu la GNUan +Ĝeneralan Publikan Permesilon Bibliotekan. +</p> + +<h2> Notoj de la tradukinto +</h2> + +<p> +<a name="lgpl" href="#re-lgpl">[1]</a> +Lastatempe FSF preferas +nomi tiun permesilon ne «biblioteka» sed +«malplia» aŭ «reduktita» +(GNU Lesser General Public License); ĉe tio la angla siglo restas la +sama (LGPL). +</p> + +<p> +<a href="#re-distribui" name="distribui">[2] Distribui</a> programon: +disponigi atingon al ekzemplero de programo en +ajna formo por <a href="#prod" name="re-prod">reproduktado [4]</a>, +interalie per la Reto, vendo, ludono, pruntedono ktp. +</p> + +<p> +<a href="#re-copy" name="copy">[3]</a> Anglalingve temas pri +«copyright», kaj «kopirajto» ja +ekzistas en +Esperanto; tamen la termino «aŭtorrajto» ŝajnas iom +preferata. – La +angla teksto estas iom malklara: kiu iĝas la tenanto de la aŭtorrajto, +ĉu +nepre FSF aŭ eventuale iu alia, ekz-e la aŭtoro mem? La gramatiko de ĉi +tiu loko pensigas ke temas pri transdono de la aŭtorrajto al FSF; sed +en +la postaj rekomendoj ni vidas modelan ekzemplon +</p> + +<blockquote> Gnomovido, versio 69. Aŭtorrajto © +<jaro> <aŭtornomo> +</blockquote> + +<p> +Aŭ eble «ni» estas ne FSF sed +«oni»? +</p> + +<p> +<a href="#re-prod" name="prod">[4]</a> La originalo ĉiam parolas pri +«copying», tamen en la aŭtorrajta juro +la jura termino estas «reprodukti»: Reproduktado de +programo estas farado +de unu aŭ pli ol unu ekzempleroj de la programo sur ajna datumportilo, +inklude registradon de la programo en komputilan memoron. +</p> + +<p> +<a href="#re-pat" name="pat">[5]</a> La Usona juro ebligas patenti +certajn programojn (Software Patents). +</p> + +<p> +<a href="#re-propr" name="propr">[6]</a> Proprieta rajto je programo estas +la ekskluziva rajto plenumi kaj/aŭ permesi plenumi la sekvajn agojn: +</p> + +<ul> + + <li> publikigi programon;</li> + + <li> reprodukti programon, plene aŭ parte, en ajna formo;</li> + + <li> distribui la programon;</li> + + <li> modifi la programon (inklude tradukon en aliajn lingvojn);</li> + + <li> kaj aliajn agojn menciitajn en la koncerna leĝo.</li> + +</ul> + +<p> +<a href="#re-deriv" name="deriv">[7]</a> «derivative work under +copyright law», termino de la Usona leĝo. +</p> + +<p> +<a href="#re-cxeso" name="cxeso">[8]</a> La teksto intervinkula +en la originalo malestas, sed estus +memtrudiĝanta en la responda teksto rusa (kaj enestas en la rusa +traduko). +</p> + +<p> +<a href="#re-dungo" name="dungo">[9]</a> Postulo de Usona leĝo. Sed +ekz-e en Ruslando nur la dunganto povas +aŭtomate ricevi la aŭtorrajton je via verko, kaj nur je verko ofice +komisiita al vi (krom se la dunga kontrakto antaŭvidis alion). +</p> + +<h2> Tradukproblemoj +</h2> + +<p> +Ĉi tio estas mia unua teksto jura, kaj super ĉio la originalo estas en +fremda lingvo. Pri la senco de kelkaj lokoj mi havas dubojn. +</p> + +<dl> + + <dt>En §11</dt> + + <dd>The entire risk as to the quality and PERFORMANCE of the +program is with you.<br> + +La tuta risko koncerne la kvaliton kaj FUNKCIKAPABLON de la programo +estas via. <br> + +{Normale PERFORMANCE signifus «rendimento», sed la +kunteksto ŝajnas +postuli funkcikapablon, kiel en la traduko germana +(Leistungsfähigkeit); +cetere mi atendus ĝin unualoke, kaj nur poste zorgus pri kvalito.} </dd> + + <dt>En §12</dt> + + <dd>including any GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL +damages<br> + +damaĝoj, inklude ĜENERALAJN, SPECIALAJN, AKCIDENTAJN aŭ MALREKTAJN <br> + +{Mi tradukis «laŭvorte», sen bone kompreni kio +estas tiuj «specialaj +damaĝoj» ktp; la rusa traduko ĉi tie parolas pri +«ĝeneralaj (ĉu sumaj?), +realaj, antaŭvideblaj kaj malrektaj damaĝoj»; la germana +traduko, pri +«allgemeiner oder spezieller Schäden, +Schäden durch Seiteneffekte +(Nebenwirkungen) oder Folgeschäden»; la ceteraj +tradukoj, same papage +kiel mi.} </dd> + + <dt>(garantio pri) surmerkatigeblo </dt> + + <dd>tiel mi tradukis «merchantability». +En la germana traduko, «Marktreife»; ruse, +proksimume, «var/ec/o, +var/esto, var/statuso»; france +«commercialisation». </dd> + +</dl> + +</body> +</html> |